
ФІЛЬМА. ФЕСТИВАЛЬ ФЕМІНІСТИЧНОГО КІНО
У 1920-х кінострічку могли називати і «фільмом», і «фільмою». Навіть точилися публічні дискусії про те, яка форма слова правильніша. Поступово залишився тільки «фільм». Через сто років ми вирішили назвати наш фестиваль «Фільма» на знак того, що для нас залишається відкритим питання: «Що таке кіно і яким воно може бути?».
Ми називаємося «Фільмою», тому що кіно могло би бути співтворчим процесом із рівними можливостями для всіх учасни_ць замість суворого диктату привілейованих режисерів. Ми називаємося «Фільмою», тому що кіно могло би бути менш провладним і більш політичним, менш хижацьким і більш чутливим до людей та не-людей. Ми називаємося «Фільмою», тому що кіно могло би бути менш орієнтованим на культуру селебріті та червоних доріжок, більш інклюзивним і соціально відповідальним. Ми називаємося «Фільмою», тому що для нас важливо думати про можливості та відповідальності кіно далі, разом із кожн_ою.
Фестиваль створено феміністичним колективом як спільний майданчик для фільмів, що відповідають принципам інтерсекційного фемінізму, антирасизму, антиколоніалізму, інклюзії та культури згоди. Розмови з автор_ками та персонаж_ками стрічок, а також дослідни_цями та активіст_ками — невіддільна частина програми.
Неієрархічний підхід. Фестиваль проводиться не на конкурсній основі та відкритий до кіноробіт усіх форматів, хронометражу та жанрів — ігрові, документальні, анімаційні, експериментальні фільми може бути показано в рамках тематичних програм. Усі фільми від дебютів та експериментального кіно до «класики» є для нас рівноцінними. Ми хочемо приділяти більше уваги темам і методам створення феміністичного кіно і розвивати взаємопідтримку серед однодум_иць незалежно від форм, із якими працюємо.
Доступність. Фестиваль проходить повністю онлайн. Доступ до більшості фільмів – без територіальних обмежень та є безкоштовним. Доступ до дискусій — без територіальних обмежень. Фільми демонструватимуться мовою оригіналу з розгорнутими українськими та англійськими субтитрами(SDH). До окремих фільмів будуть доступні звукоописи. Робочі мови дискусій — англійська та українська з двостороннім перекладом і перекладом українською жестовою мовою.
Безпека. Ми маємо на меті створити простір, вільний від мізогінії, трансфобії, расизму, гетеросексизму, ейблізму та інших форм пригнічення — простір, у якому можливий пошук точок перетину між потребами всіх вразливих груп, пошук взаєморозуміння та взаємопідтримки.
Над фестивалем працюють:
Імена подано в алфавітному порядку
Колектив «Фільми»: ґео, Іра Танцюра, Світлана Шимко
Координаторка служби перекладу: Женя Перуцька
SMM-менеджерка: Іванна Прокопчук
PR-менеджерка: Яна Дзиґа
Фінансова менеджерка: Олена Медвідь
Координаторка служби перекладу: Женя Перуцька
SMM-менеджерка: Іванна Прокопчук
PR-менеджерка: Яна Дзиґа
Фінансова менеджерка: Олена Медвідь
Програма «Хто боїться справжніх імен?» зібрана за участі надії чушак
Текст до програми «Хто боїться справжніх імен?»: Ірина Замуруєва
Текст до програми «Хто боїться справжніх імен?»: Ірина Замуруєва
Ілюстрації: Іванна Прокопчук
Лого фестивалю: EtchingRoom1
Дизайн сайту: Настя Теор
Дизайн і створення фестивальних листівок: Вішня Вішня
Дизайн і створення фестивальних сумок: Людмила
Верстка сайту: Світлана Шимко
Лого фестивалю: EtchingRoom1
Дизайн сайту: Настя Теор
Дизайн і створення фестивальних листівок: Вішня Вішня
Дизайн і створення фестивальних сумок: Людмила
Верстка сайту: Світлана Шимко
Переклад: Дарія Гордійчук, Іванна Гоцуляк, Марія Казанцева, Наталка Новінська, Анніріс Омс, Світлана Панова, Анастасія Перун, Женя Перуцька, Катерина Терещенко, Масіму Андре Мартиненко Щеглов
Розширені субтитри: Анніріс Омс, Світлана Панова, Анастасія Перун, Женя Перуцька, Масіму Андре Мартиненко Щеглов
Редагування (українська): Олександр Подоляк, Катя Рудик
Редагування кураторських текстів англійською мовою: Anna Bowles
Розширені субтитри: Анніріс Омс, Світлана Панова, Анастасія Перун, Женя Перуцька, Масіму Андре Мартиненко Щеглов
Редагування (українська): Олександр Подоляк, Катя Рудик
Редагування кураторських текстів англійською мовою: Anna Bowles
Переклад під час дискусій: Олеся Камишникова, Ірина Дейнеко
Переклад дискусій на українську жестову мову: Наталія Московець, Надія Коцовська
Переклад дискусій на українську жестову мову: Наталія Московець, Надія Коцовська
Тексти звукоописів до фільмів «зонґ», «Квіри поза законом», «Ти гадаєш, Земля — це щось мертве», «Транс Кашмір», «Чоботи в ґрунті, руки в землі», «2 Spirit Dreamcatcher Dot Com»: агенція «Доступне кіно» громадської організації «Боротьба за права».
Звукоописи озвучили: Вішня Вішня, Катерина Герасимчук, ґео, Іва, Анна Почтаренко, Яна Прокопчук, Ліза Сєвєріна, Іра Танцюра, Шоні
Звукорежисерка створення звукоописів: Катерина Герасимчук
Звукоописи озвучили: Вішня Вішня, Катерина Герасимчук, ґео, Іва, Анна Почтаренко, Яна Прокопчук, Ліза Сєвєріна, Іра Танцюра, Шоні
Звукорежисерка створення звукоописів: Катерина Герасимчук
Особлива подяка: Юлі Сердюковій, Нелі Ваховській, надії чушак, Катерині Бабич, Дарії Бадьйор, Anna Bowles, Brigid O’Shea й усім нашим близьким і товариш_кам, які підтримують нас на шляху
Також дякуємо: Лесі Пагуліч, олексі шевченку, Каті Рудик, Наташі Целюбі, Людмилі, Аллі Костовській, Яні та Олені з Музею книги та друкарства України
За фінансової підтримки: Rosa Luxemburg Stiftung в Україні,
RFSL, Movies That Matter, Українська Феміністична Мережа за Свободу й Демократію
Медіа-партнерки: Спільне, Критика феміністична
Партнерки офлайн-показів: Білкіс (Львів), САД (Одеса), Сфера (Харків), Центр сучасної культури у Дніпрі (Дніпро), простір Drugstore (Київ)
Медіа-партнерки: Спільне, Критика феміністична
Партнерки офлайн-показів: Білкіс (Львів), САД (Одеса), Сфера (Харків), Центр сучасної культури у Дніпрі (Дніпро), простір Drugstore (Київ)