логотип фестивалю

ФІЛЬМА. ФЕСТИВАЛЬ ФЕМІНІСТИЧНОГО КІНО

У 1920-х кінострічку могли називати і «фільмом», і «фільмою». Навіть точилися публічні дискусії про те, яка форма слова правильніша. Поступово залишився тільки «фільм». Через сто років ми вирішили назвати наш фестиваль «Фільма» на знак того, що для нас залишається відкритим питання: «Що таке кіно і яким воно може бути?».

Ми називаємося «Фільмою», тому що кіно могло би бути співтворчим процесом із рівними можливостями для всіх учасни_ць замість суворого диктату привілейованих режисерів. Ми називаємося «Фільмою», тому що кіно могло би бути менш провладним і більш політичним, менш хижацьким і більш чутливим до людей та не-людей. Ми називаємося «Фільмою», тому що кіно могло би бути менш орієнтованим на культуру селебріті та червоних доріжок, більш інклюзивним і соціально відповідальним. Ми називаємося «Фільмою», тому що для нас важливо думати про можливості та відповідальності кіно далі, разом із кожн_ою.

Фестиваль створено феміністичним колективом як спільний майданчик для фільмів, що відповідають принципам інтерсекційного фемінізму, антирасизму, антиколоніалізму, інклюзії та культури згоди. Розмови з автор_ками та персонаж_ками стрічок, а також дослідни_цями та активіст_ками — невіддільна частина програми.

Неієрархічний підхід. Фестиваль проводиться не на конкурсній основі та відкритий до кіноробіт усіх форматів, хронометражу та жанрів — ігрові, документальні, анімаційні, експериментальні фільми може бути показано в рамках тематичних програм. Усі фільми від дебютів та експериментального кіно до «класики» є для нас рівноцінними. Ми хочемо приділяти більше уваги темам і методам створення феміністичного кіно і розвивати взаємопідтримку серед однодум_иць незалежно від форм, із якими працюємо.

Доступність. Фестиваль проходить повністю онлайн. Доступ до більшості фільмів – без територіальних обмежень та є безкоштовним. Доступ до дискусій — без територіальних обмежень. Фільми демонструватимуться мовою оригіналу з розгорнутими українськими та англійськими субтитрами(SDH). До окремих фільмів будуть доступні звукоописи. Робочі мови дискусій — англійська та українська з двостороннім перекладом і перекладом українською жестовою мовою.

Безпека. Ми маємо на меті створити простір, вільний від мізогінії, трансфобії, расизму, гетеросексизму, ейблізму та інших форм пригнічення — простір, у якому можливий пошук точок перетину між потребами всіх вразливих груп, пошук взаєморозуміння та взаємопідтримки.

Над фестивалем працюють:

Імена подано в алфавітному порядку

Колектив «Фільми»: ґео, Іра Танцюра, Світлана Шимко
Координаторка служби перекладу: Женя Перуцька
SMM-менеджерка: Іванна Прокопчук
PR-менеджерка: Яна Дзиґа
Фінансова менеджерка: Олена Медвідь

Співкуратор_ка програми «Кріпувати, жити, любити»: Бек Міріам
Співкураторка програми «Берегти себе, берегти всіх»: Шеріл Чабанюк

Ілюстрації: Іванна Прокопчук
Лого фестивалю: EtchingRoom1
Дизайн сайту: Настя Теор, Світлана Шимко
Верстка сайту: Світлана Шимко
Фестивальний трейлер: Світлана Шимко
Дизайн фестивальних футболок: Вішня Вішня
Друк фестивальних футболок: Mirno Workshop
Портрети режисер_ок: Вішня Вішня

Переклад: Андрій Антоновський, Ірина Гоял, Олеся Камишнікова, Юлія Конопляна, Саша Нирка, Світлана Панова, Женя Перуцька, Бурштина Терещенко
Розширені субтитри: Юлія Конопляна, Світлана Панова, Женя Перуцька
Редагування (українська): Сашко Подоляк
Редагування кураторських текстів англійською мовою: Катя Рудик

Тексти звукоописів до стрічок «Витіснені», «Дорогий Лу Салліване», «Іще одна історія кохання. Жінки і СНІД», «Ложки (за Керолін Лазард)», «Медитація спротиву», «Офсайд: нерівна гра», «Спалах», «Тут ми майже безсилі» та «Фарматанець безкінечності»: громадська організація «Доступне кіно»
Звукоописи озвучили (за винятком фільмів «Дорогий Лу Салліване», «Іще одна історія кохання. Жінки і СНІД»): Вішня Вішня, Катя Бабич, Катерина Герасимчук, ґео, Яна Прокопчук, Ліза Сєвєріна, Іра Танцюра
Звукорежисерка створення звукоописів (за винятком фільмів «Дорогий Лу Салліване», «Іще одна історія кохання. Жінки і СНІД»): Катерина Герасимчук
Звукоописи до фільмів «Дорогий Лу Салліване», «Іще одна історія кохання. Жінки і СНІД» озвучили: Катерина Качан, Андрій Мостренко, Максим Самчик
Звукорежисерка створення звукоописів до фільмів фільмів «Дорогий Лу Салліване», «Іще одна історія кохання. Жінки і СНІД»: Марія Нестеренко
Запис: Студія Боб

Особлива подяка: Юлі Сердюковій, Нелі Ваховській, надії чушак, Катерині Бабич, Дарії Бадьйор, Тону Мельник, Маші Равлик, Ользі Плахотнік, Brigid O’Shea й усім нашим близьким і товариш_кам, які підтримують нас на шляху

За фінансової підтримки: Rosa Luxemburg Stiftung в Україні, RFSL

Медіа-партнерки: Спільне, Критика феміністична, Хмарочос

Партнерки офлайн-показів: КвітнеКвір (Берлін),КУЛЬТПРОСВІТ (Чернігів), Пряма Дія ЛНУ (Львів, рівні у кривому (Кривий Ріг), САД (Одеса), Сфера (Харків), Центр сучасної культури у Дніпрі (Дніпро), простір Drugstore (Київ), Hungry Eyes (Вільнюс), Maiznīca (Рига)